Parece, mas não é: falsos cognatos.
Com certeza, você já se deparou com algum desses termos que são conhecidos por causar muita confusão na compreensão da língua inglesa.
Mas não se esqueça: muitas vezes as semelhanças atrapalham. E é isso que os falsos cognatos, ou false friends, vêm dizer a você.
Parece, mas não é. Então preste muita atenção para não cair neles, o que é muito recorrente quando se trata se falsos cognatos.
Esses termos são aquelas palavras em inglês que possuem muita semelhança na fonética ou ortográfica em relação a algumas palavras da língua portuguesa. Daí a confusão frequente.
Ainda, os falsos cognatos podem ser divididos em duas categorias: os chamados puros e eventuais. Vamos entender um pouco mais.
Falsos Cognatos Puros
Os falsos cognatos puros são palavras que possuem significados totalmente diferentes para cada idioma, mesmo que constituam-se de grande semelhança gráfica entre si.
Exemplos:
– Library não é “livraria”;
– Pretend não quer dizer “pretender”;
– Exit jamais significa “êxito”;
– Jest nunca é “gesto”;
– Straight não quer dizer “estreito”, entre muitos outros.
Falsos Cognatos Eventuais
Já no que se refere aos falsos cognatos eventuais, também chamados de palavras polissêmicas, estes apresentam diversos significados sendo um deles semelhante entre idiomas diferentes.
Exemplos:
– Service pode significar “serviço” mas também “culto (religioso)”;
– Union quer dizer tanto “união” quanto “sindicato”;
– Justice pode ser “justiça” e “juiz”;
– Jordan significa “rio Jordão” e “Jordânia”;
– O verbo Introduce pode ser traduzido por “introduzir” e “apresentar”;
– Bachelor é “bacharel” e “solteiro”, etc.
Conhecendo bem os Falsos Cognatos você evita diversas ocasiões indesejadas causadas pela confusão na hora de traduzir as palavras. Mas calma, nem todos eles representam tanto infortúnio.
Eles também podem ser parecidos e equivalentes entre um idioma e outro. Isso mesmo.
Exemplos:
– Capital; Original; International; Anniversary; Organization; Attention; University; Basic; Possible; Invisible; Perfect, dentre outros.
Entre o inglês e o português, existem vários falsos cognatos, o que exige uma grande atenção de você que está no processo de aprendizado do novo idioma.
Certamente que não é possível gravar todos os falsos cognatos de uma só vez, mas você pode optar pela memorização daqueles que são mais frequentes e comuns no seu dia a dia e, conforme seus estudos forem avançando, sem dúvida irá evoluir cada vez mais no que se refere a dominar esses termos.
Para que você leitor tenha um pouco mais de noção dos termos que caracterizam-se como falsos cognatos, segue uma lista com alguns dos mais recorrentes.
E não se esqueça, sempre que precisar de ajuda nesse processo de aprendizado da língua inglesa, conte com a Inclass Idiomas.
Exemplos de falsos cognatos:
– Push: Quer dizer empurrar, e não puxar;
– Pejudice: Preconceito, e não prejuízo, como parece;
– Realize: Não é realizar, e sim, perceber;
– Actually: Quer dizer “na verdade”. Muito confundido com “atualmente” que seria nowadays ou currently, em inglês;
– Attend: Quer dizer assistir, participar de. Se fosse “atender” seria: “to answer”;
– Balcony: Significa sacada, varanda suspensa. Para se referir à balcão, diga conter;
– College: É faculdade. Quando quisermos dizer “colégio” o certo é school;
– Confident: Confiante. Se fosse confidente, seria “confidant”;
– Converse: Oposto, contrário. Para se referir à “conversa”, diga chat ou talk;
– Legend: Significa lenda. É comum a confusão com “legenda” que na verdade é “subtitles”;
– Lecture: Embora pareça, não é leitura. “Lecture” significa palestra, conferência ou até mesmo aula expositiva;
– Moisture: Caso tenha problemas com “umidade” enquanto estiver fora, é essa palavra que você vai usar. Geralmente, “moisture” é confundido com mistura, que na verdade atende por mix, mixture ou blend;
– Particular: Não quer dizer “particular” como conhecemos em português, e sim, algo que é “específico”, “exato”. Para “particular” em inglês use personal ou private;
– Pork: Se um dia você estiver no mercado com vontade de comprar um pedaço de carne de porco, a palavra correta é “pork”. Em inglês, porco se chama pig;
– Record: Muito fácil confundir a palavra “record” com “recordar” em português. Porém, record em inglês significa gravar, gravação, disco. Caso queira dizer sobre “recordar” algo, use “to remember” ou “to recall”.