Expressões em inglês: parece, mas não é
Quem nunca se deparou com expressões que em uma primeira visualização te fizeram ter a certeza de que significava algo porém, na verdade, queria dizer algo totalmente diferente?
Isso é muito comum ao considerar que, de uma língua para outra, algumas expressões mudam radicalmente.
Mas cada uma tem suas particularidades, e com o inglês não seria diferente. Ele possui particularidades que exigem um conhecimento e entendimento do que se fala, para que haja compreensão.
E é sobre isso que iremos falar no artigo de hoje.
Parece mas não é: o que querem dizer estas expressões?
Aqui no Brasil possuem várias expressões que, se você for observar, não fazem sentido algum!
Por exemplo, ficar “com a pulga atrás da orelha” significa que você está muito desconfiado de algo.
Na língua inglesa isso não é diferente daqui: também existem frases de escrita muito diferentes e que jamais podem ser traduzidas ao pé da letra!
Aprendê-las vai ser a piece of cake:
Break a leg
Você não deseja que a pessoa “quebre a perna”, mas essa expressão é dita atrás dos palcos antes de uma pessoa se apresentar.
Os artistas acreditam que se você disser “boa sorte”, a sorte não vai chegar até eles. E por isso, no lugar de good luck, falamos sempre break a leg!
Let the cat out of the bag
Essa frase é muito usada nos Estados Unidos e aparece quando alguém deixa escapar um segredo.
Funciona quase como o nosso “dar com a língua nos dentes”, que também não faz sentido fora da nossa cultura.
My mom told me a secret about our family and I can’t let the cat out of the bag. – Minha mãe me contou um segredo sobre nossa família e eu não posso revelá-lo!
Fat chance
Se você pesquisar essas palavras no Google, vai ler “chance gorda”. Mas não é realmente isso que elas significam juntas.
Diferente do que parece, soa como uma “grande chance”, só que é uma chance bem pequena mesmo! Aqui poderíamos traduzir por “sem chance” ou “nunquinha”.
Fat chance of getting my degree this year. – Não tem a menor chance de eu conseguir meu diploma esse ano.
To pencil in
To pencil someone in or something in, significa “encaixar” alguém ou algo em um horário não planejado.
Sabe quando estamos precisando marcar um médico, e se alguém desiste ele nos encaixa em um dia inesperado? Então, é exatamente isso!
Please, can you pencil me in tomorrow? – Por favor, você pode me encaixar em algum horário amanhã?
I can’t help (something)
Diferente do que parece, não significa “eu não consigo ajudar.” Na verdade usamos isso quando não conseguimos evitar, fazer ou resistir a algo.
I try not to sleep during class, but I can’t help it. – Eu tento não dormir durante a aula, mas eu não consigo resistir.
To buy the farm
Essa frase foi usada pela primeira vez na Segunda Guerra Mundial como uma forma de amenizar a morte de algumas pessoas.
Então, nos Estados Unidos até hoje usam essa expressão para indicar que alguém morreu, e ao “comprar a fazenda”, acha a paz. Yesterday my grandpa bought the farm. – Ontem meu avô faleceu.
To kick the bucket
Outra forma de dizer que alguém morreu é to kick the bucket, e a expressão bucket list se refere a todas as coisas que queremos fazer antes de morrer.
Before my uncle kicked the bucket, he had visited many beaches. – Antes de meu tio morrer, ele havia visitado várias praias.
In stitches
Essa expressão é como o nosso “rachei de rir”! É quando você ri tanto que parece que está rachando, e aí precisa de stitches (pontos).
I was at my friends’ this morning and they made me laugh so much that I was in stitches. – Eu estava na casa dos meus amigos esta manhã e eles me fizeram rir tanto que eu quase rachei.
E então, conta pra gente, você já tinha ouvido alguma dessas expressões?
Essas são apenas algumas das tantas frases que podem gerar um grande estrago se interpretadas de forma errada.
Por isso a importância do correto aprendizado. E para tal, não deixe de contar com a Inclass.